-
2007-10-21
《爱的徒劳》
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://pennylanereading.blogbus.com/logs/10396763.html
在我看来,这是一出供人们在吃过晚饭之后,把客厅里的家具全部挪到墙边,挑一两场来演着消遣的戏。全篇找不到一丝一毫沉重的感情,却充满了戏谑、逗 乐、年轻和不能遏止的享乐之心。我几乎能想见一个古代的、外国的玛露露嘻嘻哈哈地翻着剧本找场次,并且争着要扮演罗瑟琳的场面。这些不大庄重的寻欢作乐者 最后一定会因为里面的荤段子而笑倒在扶手椅上——爱聚会的人们可以在这个剧本里学到怎样把下流话说得趣味纷呈。
沈林先生为《爱的徒劳》所写的一篇导语,虽然不长,但是内容丰富,点评准确而又优美,读来让我喜欢。现在全文摘抄如下。
喜 剧往往经不起岁月消磨,这就是为什么本剧发表一个多世纪后,诗人蒲柏编辑莎翁剧作集时把其中大段台词打入了脚注的冷宫。在他看来,从斯特拉特福镇走出来的 农村诗人并不懂得真正的幽默。笑话更是经不起翻译,尤其是依靠谐音的双关语,这就是为什么每逢我们遇到这类插科打诨就难免要忆起语言大师约翰逊的议论: “一个双关语,不论其如何贫乏无味,都令莎士比亚欢欣,甚至使他置情理于不顾而恣情追逐。对于他,双关语即是倾国倾城的埃及艳后,为了她丢了江山也心甘情 愿。”
同时,此剧又处处充满勃勃生机。风流倜傥的青年贵族与美丽俏皮的女宾们 的调笑;乡村里的冬烘先生、糊涂巡警、傻气大姐间那些莫名其妙的纠葛,读来令人喜笑颜开,只觉得春风拂面。人物虽然类型化,但那颜色是浓烈的,个个鲜亮活 泼,总叫人联想到英国漫画家笔下的众生相。情节固然简陋,又缺乏心理动机和细节描写,但剧中不乏极具戏剧效果的点睛场面,这些场面在历代各国的演出中总是 最受称道。
这是一出极其风格化的剧作。我们在后世的轻歌剧中还能见到它的流风遗韵。对于喜剧,坚持要求它缜密、细致和深刻,有时是十分败兴的。
随机文章:
《错误的喜剧》 《驯悍记》 《幻影书》 2007-10-13《无人生还》 2008-06-01HISTOIRES DE LA MODE 2008-03-15《哈利·波特与死亡圣器》 2007-12-02《爱与同情》 2007-11-09
收藏到:Del.icio.us








评论